Cartilla de Derechos de las Mujeres se tradujo a 35 lenguas indígenas

Cartilla de Derechos de las Mujeres se tradujo a 35 lenguas indígenas

La Cartilla de Derechos de las Mujeres se tradujo a 35 lenguas indígenas para visibilizar y reivindicar a mujeres indígenas

La Cartilla de Derechos de las Mujeres se tradujo a 35 lenguas indígenas, en el marco del Día de la Mujer Indígena, conmemorado el 5 de septiembre. La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo destacó que, durante años, las mujeres indígenas fueron invisibilizadas “no por sus comunidades ni por ellas mismas, sino por la sociedad”.

En su conferencia matutina, agregó que el objetivo de su administración es reivindicarlas, puesto que “son quienes transmiten la cultura y quienes transmiten las lenguas”.

Para coordinar la traducción e interpretación de dicha Cartilla, la Secretaría de las Mujeres –encabezada por Citlalli Hernández– junto con la Subsecretaría de Igualdad Sustantiva –a cargo de Elvira Concheiro– convocaron a la SEP, al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, a la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y al Instituto Nacional de Pueblos Indígenas. Gracias a este trabajo conjunto, el material llegará en formato escrito y audiovisual a mujeres indígenas y afromexicanas de todo el país: 27 lenguas en versión audiovisual y 35 en versión escrita.

Durante la presentación en la conferencia presidencial, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, señaló que este esfuerzo “abre un espacio para reflexionar sobre nuestros derechos, para que nuestras voces en las distintas lenguas lleguen a las niñas, jóvenes, abuelas, y a todas las madres indígenas y a las mujeres afromexicanas, mujeres indígenas afromexicanas, que habitamos desde nuestra diversidad en esta comunidad de comunidades que llamamos México”.

Destacó que el acto es un avance trascendental en México para el reconocimiento de las mujeres indígenas y sus aportes en la construcción de la nación. “Las mujeres indígenas, somos memoria, somos presente, somos futuro, pero, sobre todo, somos y construimos la transformación”. Y enfatizó que el objetivo es que todas las mujeres de México cuenten con esta herramienta que busca que conozcan, exijan y ejerzan el cumplimiento de sus derechos.

La traductora e intérprete de lengua de señas mazahua, Ana Elvia Paulino Escamilla, resaltó que este esfuerzo no tiene precedentes: “la SEP hizo un esfuerzo el sexenio pasado de traducir algunos libros de texto, pero tratar de llegar a todas es la primera vez. Vamos a entrar en 6 mil 700 escuelas, lo que implica más de 17 mil profesoras y profesores y un alcance de casi 400 mil alumnos”.

Por su parte, Yessica Roque Roque, jefa del departamento de capacitación de niveles educativos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, explicó que la metodología fue colectiva y en pares lingüísticos, para garantizar la apropiación de conceptos como igualdad sustantiva y derechos digitales en las lenguas indígenas.

Finalmente, la presidenta del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación, Claudia Olivia Morales Reza, afirmó que esta traducción acerca, reconoce y reivindica que, a través de sus liderazgos y acciones, las mujeres indígenas ejercen sus derechos todos los días.

Merece tu atención: Violencia de género recrudece la desaparición de mujeres en Perú

Artículo

FIFA: Estado corporativo con inmunidad de mercado

La copa mundial de futbol en 2026 se ha caracterizado por mostrar activamente una de las contradicciones esenciales del sistema social que llamamos capitalismo: precios exorbitantes, exclusión, comercialización extrema, demandas para aquellos que buscan conseguir beneficios por vías alternas.

Saber más »
Artículo

Donald Trump y la confusión como mecanismo de la guerra cognitiva

Sembrar “confusión” a toda costa, con engaños a destajo, con bombas de estruendo, con camuflajes de todo tipo. Desde una perspectiva semiótico-crítica, “la dictadura de la confusión” es un problema histórico central que no reside exclusivamente en una figura política determinada, pero Trump representa una de las operaciones ideológicas más amplias en la producción capitalista de sentido.

Saber más »
Artículo

Cuatro fases del golpe blando en México

En 1954, Estados Unidos perpetró un golpe de Estado contra Jacobo Arbenz, suceso que inauguró la Guerra Fría interamericana, tras el Bogotazo de 1948, donde asesinaron a Jorge Eliecer Gaytán. En dicho golpe, Estados Unidos elaboró lo que podemos denominar como

Saber más »
Ahora en vivo

Contralínea en vivo